Limpia tus alas, el combate ha sido duro. Ni el orgullo ni la soberbia han ahogado tu corazón gracias a tu voluntad alimentada en la conexión con la Luz. Sin la Gracia, sabes que podías haber sucumbido, por eso permaneces humilde.
Peina y perfuma tus alas y dales mimos,cántales y ofréceles belleza acompañada de arrullos. Y ahora, descansa. Tu copa está siendo de nuevo colmada con el elixir de la Vida del Espíritu de la Alegría y la fortaleza, la Fe te renueva.
Agradece. Silencio. Contempla, siente.
Descansa.
Astrología para volar en la Tierra
miércoles, 8 de noviembre de 2017
sábado, 3 de diciembre de 2016
¡Hacia la Luz!
Dentro
de las piezas del teatro japonés, en concreto del teatro Noh (Nô), existe una en la
que aparece el sugerente poema que comparto a continuación para sintonizarnos con nuestro corazón y con el Corazón Luminoso del Universo en
meditación.
Este sencillo, corto bello poema místico pone de manifiesto nuestros procesos de transformación, nuestras fases de renacimiento, nuestro eterno viaje de expansión de conciencia.
El
teatro Nô surge de las danzas rituales de los templos, de las danzas populares,
de los escritos budistas, de la poesía, de la mitología y de las leyendas populares
japonesas y chinas.
Veamos a continuación. De “El loto de la verdad”: El hada (mariposa) y el coro.
Las flores florecen según las estaciones,
Su corazón deambula entre los troncos de los árboles.
Aquí, cerca de los jardines imperiales, en el palacio
abandonado,
Las flores silvestres se sumergen en la suave brisa de la
primavera,
Los pájaros amarillos cantan entre las ramas.
Ved a la mariposa danzando entre las nubes de flores,
Entre los pétalos que vuelan como copos de nieve,
Agitando sus alas y dispersando los pétalos.
¡Oh, qué visión tan maravillosa!
Tras el paso de la primavera y al irse el verano,
cuando el otoño esté presente y todas las flores se marchiten,
Sólo quedará la blanca escarcha de los crisantemos.
Dando vueltas en torno a las ramitas que aún contienen
flores,
La mariposa baila como una peonza,
Girando y girando se vuelve hacia la iluminación.
Ved al hada bailando la danza del bodhisattva,
La danza y el canto celestiales.
Su figura poco a poco se aparta de nosotros,
Hacia el cielo que amanece de la noche primaveral.
Ved sus alas moviéndose entre los círculos arremolinados de la
niebla,
¡ved cómo su figura se desvanece progresivamente en la bruma
matinal!
miércoles, 17 de junio de 2015
Ella camina en la belleza - She walks in beauty
![]() |
| Sleeping beauty by John Collier |
Ella camina en la belleza, como la noche
De climas sin nubes y noches estrelladas
Y lo mejor de lo oscuro y lo brillante
convergen en sus rasgos y en sus ojos
Así, suavizados bajo la tierna luz
Que el cielo al llamativo día niega.
Una sombra más, un rayo de luz menos
mermada a medias la gracia sin nombre
que ondea en cada trenza azabache
alumbra con tenue luz su rostro
Donde los pensamientos con serena dulzura expresan
lo pura y querida que resulta su morada.
Y sobre esa mejilla y ese ceño
Tan suave, calmo y elocuente,
Sonrisas que arrebatan, tonos que relucen,
Mas hablan de días transcurridos en bondad,
Una mente en paz con las bajas pasiones
Un corazón cuyo amor es inocente.
Versión del poema de Lord Byron She Walks in Beauty, traducido por Ricardo José Gómez Tovar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)


